tiretes, agulletes, fiblades, punxades, cruiximent i esbraonament


Les tiretes a la farmaciola, les agulletes al mar, les fiblades o les punxades al cor i el cruiximent o l’esbraonament als ossos i/o als músculs!

L’Oriol va proposar el mot “tiretes” com a resultat d’una excursió que va fer. Malauradament, us haig de dir que això en català correcte no és possible. Les tiretes les hauria pogut dur a la farmaciola per si de cas se li llagava un dit del peu o enganxar-se-les sobre els  narius per oxigenar-se més fàcilment, però poca cosa més.

El fet desafortunat que sovint quan hom diu “tinc agulletes” un altre el corregeixi: “Deus voler dir que tens tiretes” sembla que prové d’un error de consulta al diccionari d’algú amb una certa influència mediàtica. Vegeu que diu el diccionari castellà-català de l’Enciclopèdia Catalana:

AGUJETA f (cordón) tireta, cordó, trossador. (en los músculos doloridos) adoloriment m sing, cruiximent m sing, fiblades, punxades.

Així doncs tireta només és traducció d’agujeta quan agujeta es refereix a un tipus de cordón.

Suposo que el fet que hi hagués una necessitat lingüística mal resolta va crear un buit de poder que va fer que ràpidament molta gent adoptés “tiretes” com la traducció correcta de les “agujetas” castellanes. Podeu documentar-vos una mica més sobre aquest error al bloc de’n Gabriel Bibiloni. I també aquí.

Dit això, val a dir que tireta és una paraula totalment correcta en català, que entre d’altres significats té el de la castellana “tirita” per a referir-se al famós tros d’esparadrap que serveix per tapar petites ferides. Com que els catalans sovint en diguem “tirites” he pensat que aquest és un bon moment per reivindicar les “tiretes” amb un dels seus significats correctes!

TIRETA f.
Tros d’esparadrap tèxtil o de matèria plàstica, de dimensions i forma diverses, proveït a la part central, en tota l’amplada o no, d’un petit apòsit, generalment una gasa, impregnat d’una substància medicamentosa desinfectant, emprat per a curar rascades, talls, petites ferides, etc.

Per complicar-ho tot una mica més resulta que les agulletes també existeixen en català, però només dins de l’aigua perquè són peixos! En efecte:

AGULLETA f.
Peix del gènere Syngnathus, de la família dels singnàtids, de cos molt llarg i prim, revestit de plaquetes dèrmiques, amb la boca molt petita situada a l’extrem d’un musell prominent i tubiforme.

Una altra opció que se suggereix com a traducció de les  “agujetas”  és la de dir-ne fiblades o punxades. En ambdós casos trobem un accepció dels termes que s’acosta al significat que busquem, tot i que sovint caldrà qualificar-les per tal de desambiguar-ne el significat.


FIBLADA f.
Burxada, dolor agut (or., bal.); cast. punzada. Quina congoxa sent lo meu cor! quines fiblades me’l martirisen!, Vilanova Obres, xi, 257.

PUNXADA f.
Dolor viu i de curta durada. Sentir punxades al costat.

Vull dir que només dient tinc fiblades o tinc punxades almenys de moment la majoria de la gent no entendria que volem dir que tenim “agujetas”.

Com n’hem de dir doncs de les maleïdes “agujetas”? Hi ha opcions millors?

Doncs sembla que sí! Si cerquem al Diccionari enciclopèdic de medicina la castellana “agujetas” trobareu:

CRUIXIMENT m.

Estat de fatiga extrema amb fort sofriment del cos o d’una part, que pot ésser referit als ossos (cruiximent d’ossos) o a una massa muscular.

Vet-lo aquí! Ja tenim el mot que buscàvem. Noteu que si algú ens diu: “tinc cruiximent”, entendrem que es refereix al dolor dels músculs que associem amb les castellanes “agujetas”. En canvi si algú ens diu: “tinc cruiximent d’ossos”, crec que en aquest cas hauríem d’entendre més aviat que els dolors són els que puguem tenir just després d’haver fet un esforç important com carregar molt de pes o traginar-lo amunt i avall. En aquest cas és equivalent al “estoy molido”, castellà. Algun metge o metgessa que em corregeixi si vaig errat.

He cercat en d’altres diccionaris el cruiximent per veure si el significat és únic i si és consistent:

CRUIXIMENT
Adoloriment muscular, en forma de punxades, que apareix de 24 a 48 hores després d’haver fet un exercici físic d’una intensitat o una durada excessiva per a la condició física.

No hi ha dubte que és el mot que cercàvem!  Ara bé,  dir que “tenim cruiximent” no és l’única manera d’escapolir-nos de les “agujetas”. A Ses Illes es veu que tothom usa l’expressió:  “estic esbraonat o “tinc esbraonament“. Si busqueu esbraonar trobareu:

ESBRAONAR v. tr.
1 Fer perdre el braó, el vigor, (a algú).
2 Fatigar en alt grau.
3 intr. pron. No cal que t’esbraonis: ja ho faré jo.
4 intr. pron. Els músculs, especialment de les extremitats, adolorir-se per exercicis massa violents o per excés de feina.

Aquest darrer significat ho corrobora. Veiem a més que és el terme més adequat quan sentim el dolor als braços o a les cames. Així podríem reservar el cruiximent per quant  el dolor el notem a l’esquena o a les abdominals ;o). Vaja, que hem passat de no saber com dir-ho a poder afinar encara més el que volem dir!

Per si fos poc, a València diuen “estic cruixit” en comptes de “tinc cruiximent. A mi em semblen dues variants d’una mateixa cosa i igualment vàlides.

CRUIXIR tr.

Capolar, fatigar extremament. Anar a cavall l’ha cruixit. Estar cruixit.

Estar ben cruixit: estar lleno de agujetas; estar molido (o agotado).

Per si encara no en teniu prou, podríeu usar expressions aproximadament sinònimes com: Estar baldat o Estar capolat!

BALDAR v. tr. Una malaltia, una fatiga excessiva, etc., deixar tolit, com tolit.

CAPOLAR tr. Fatigar fortament. Mira que et capoles fent tant d’exercici. L’excursió l’ha ben capolat.

Vaja Oriol, que el proper cop que vagis d’excursió espero que no t’oblidis de les tiretes, que no et capolis massa i que l’endemà no tinguis molt de cruiximent!

16 Respostes

  1. Fantàstic el mot d’avui! Cada dia s’aprenen coses noves amb el teu blog! Per això aquella vella no es volia morir mai! (has pensat en fer un apartat de frases fetes? No te les acabaries!)

    • M’alegro que t’hagi agradat. El cert és que jo aprenc moltes coses i és bastant entretingut.
      Per cada mot intento trobar les frases fetes, dites, etc també les publico però no en un apartat específic. Ja hi ha diverses webs que es dediquen a això. De moment amb el mot ja tinc prou feina!

  2. Ostres!!!!
    I pensar que sempre ho deia en castella “Agujetas” o de forma incorrecte “tiretes”.

  3. Mingo, aquesta la sabia, com a bon professional de l’esport… Per cert, “a la gatzoneta” també podria ser una bona proposta o “màrfega”, un parell de mots molt relacionats amb l’activitat física i que sovint en català diem malament. Aquí te’ls deixo…

  4. és boníssim aquest escrit! Gràcies per enllaçar-me.

  5. Molt interessant!
    he trobat algún remei per poder combatreles..
    http://clubsdir.wordpress.com/2009/07/27/combat-els-cruiximents/

  6. ooooooH no he pogut connectar amb l’enllaç de combat-els-cruiximents
    Diu que l’han eliminat?
    De tota manera, molt interessant la distinció entre els mots.

  7. Ei quin gran descobriment, aquest blog teu! 😉
    M’has resolt l’etern dubte de les AGULLETES i, de passada, he fet una ullada per aqui.
    Apa, ja tens una seguidora més!

  8. En la zona de La Safor diem “estic baldat”

    • Moltes gràcies per aportar! L’expressió “estar baldat” s’usa a bona part del domini lingüístic del català, per exemple a L’Empordà, però no se m’havia acudit!

  9. Doncs jo sempre n’he dit “carntrencat” de les “agulletes” (ahir vaig fer exercici i avui estic carntrencada).
    Ho diem al Berguedà

Deixa una resposta a mingoforever Cancel·la la resposta